• 天真的预言

    发表于 2010年01月30日 冯一刀 6 条评论

     一粒沙里一个世界,一朵花里一个天堂,英国诗人威廉布莱克的这两句话,可以说几乎尽人皆知了。其实我也只知道他的这两句,今天搜了一下,才读到这两句诗所在的全文。选了点片段来读一下。欣然同学的《小王子》,真是越来越入佳境,呵呵,可以当胎教教材。

    Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

     
    天真的预言
    威廉布莱克

    一颗沙里看出一个世界,
    一朵野花里一座天堂,
    把无限放在你的手掌上,
    永恒在一剎那里收藏。
    每一天夜晚和每一天早晨,
    有些人生下来就陷入贫困。
    每一天早晨和每一天夜晚,
    有些人生下来就幸福无边,
    有些人生下来就长夜漫漫。
    我们很容易相信谎话,
    如果不用眼睛去观察,
    谎话在一夜里自生自灭,
    当灵魂在一片光明里安歇。
    对于生活在黑夜的可怜人,
    上帝现身为灿烂的光明;
    但对于生活在白天的人,
    上帝显现着人的身形。
    这些脚是否曾在古代
    这些脚是否曾在古代
    走过英格兰的绿色山冈?
    是否上帝的神圣羔羊
    曾出现在英格兰的愉快草场?
    上帝面上的光
    是否照穿过我们山上的阴云?
    是否这里建立过耶路撒冷
    在撒旦的黑暗工厂当中?

    全部文字在这

     

    6 responses to “天真的预言” RSS 图标

    • 一花一世界,一叶一菩提

    • 嗯,这可真好。
      喜欢这首诗,第一次读到听到。

    • 为这样的译作

      只好向布先生说

      抱歉

    • Beatles,是否有原文,可否贴来共享一下?

    • 为免有人瞌睡,还是来首短的罢,送你 :)

      A Poison Tree
      by William Blake

      I was angry with my friend.
      I told my wrath, my wrath did end.
      I was angry with my foe.
      I told it not, my wrath did grow;

      And I water’d it in fears,
      Night and morning with my tears;
      And I sunned it with smiles,
      And with soft deceitful wiles;

      And it grew both day and night
      Till it bore an apple bright,
      And my foe beheld it shine,
      And he knew that it was mine,

      And into my garden stole
      When the night had veil’d the pole.
      In the morning glad I see
      My foe outstretched beneath the tree.

    • Beatles,谢谢,认真读过了。

      要一刀的那一首啊,我不怕长。:)
      其实我是懒,自己找吧。谢谢。:)