• 小咸:《二月》《梦游人谣》

    发表于 2010年01月22日 Nana 7 条评论

    《二月》
    帕斯捷尔纳克
    北岛译

    Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

    阅读 [+]

    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

    《梦游人谣》
    戴望舒译 北岛修改版

    Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

    阅读 [+]

    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

    感谢欣燃,感谢小咸。

     

    7 responses to “小咸:《二月》《梦游人谣》” RSS 图标

    • 小咸,很棒,加油 : )

    • 好听,诗社又多了一位女声。

    • 谢谢大家鼓励
      ^_^

    • 这下我们的标签里一下要添两个大诗人:帕斯捷尔纳克和洛尔迦了
      据说还要攻下卡尔维诺

      难道是给异性读的吗?
      这儿男声少的原因
      难道是女诗人太少的吗?

    • yanhu,关于帕斯捷尔纳克和洛尔迦,其实纯属偶然
      因为我刚刚在看北岛的《时间的玫瑰》,从这本书里,看到各位诗人的佳作,就随手拿来读了

      卡尔维诺《看不见的城市》,已经开始录了,一遍遍反复诵读,确实会产生一些奇妙的效果

      我也有在想我的声音是不是适合读一些女性的诗,爱情的诗呢,呵呵。也许,美好的诗是不应分性别的~~

    • 我看了些时间的玫瑰片段。这本书还满有争议的。就我看过的段落来说,有些争议我觉得有些道理。

      比如,说北岛对前人译作的否定过于偏颇,比如北岛的译作都来自英文转译,好比瞎子领瞎子。比如他对于前人一些翻译的润色,和前人并无二致的字句,《秋日》等等。。。

    • 我刚刚开始看
      没有什么概念
      不过就是从诗人读诗这个角度去看,会有不一样的理解
      当然,不是北岛译的就更好
      我们可以选择我们喜欢的
      北岛给我们提供了一个思考的方向