• 小咸:《二月》《梦游人谣》

    发表于 2010年01月22日 Nana 7 条评论

    《二月》
    帕斯捷尔纳克
    北岛译

    Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

    阅读

    二月。用墨水哭泣!
    在悲声中为二月,
    寻找词语,当轰响的泥浆
    点燃黑色的春天。

    花六十卢比雇辆马车,
    穿过车轮声和教堂钟声,
    到比墨水和哭声更喧闹的
    倾盆大雨中去。

    那里无数白嘴鸭像焦梨,
    被风从枝头卷起
    落进水洼,骤然间
    枯愁沉入眼底。

    下面,融雪处露出黑色,

    风被尖叫声犁过,

    越是偶然就越是真实,痛哭形成诗章。


    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

    《梦游人谣》
    戴望舒译 北岛修改版

    Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

    阅读

    绿啊,我多么爱你这绿色。
    绿的风,绿的树枝。
    船在海上,
    马在山中。
    影子缠在腰间,
    她在阳台上做梦。
    绿的肌肤,绿的头发,
    还有银子般清凉的眼睛。
    绿啊,我多么爱你这绿色。
    在吉卜赛人的月亮下,
    一切都望着她,
    而她却看不见它们。

    绿啊,我多么爱你这绿色,
    霜花的繁星
    和那打开黎明之路的
    黑暗的鱼一起到来。
    无花果用砂纸似的树枝
    摩擦着风,
    山,未驯服的猫
    耸起激怒的龙舌兰。
    可是谁将到来?从哪儿?
    她徘徊在阳台上,
    绿的肌肤,绿的头发,
    梦见苦涩的大海。

    ——朋友,我想
    用我的马换你的房子,
    用我的马鞍换你的镜子,
    把我的短刀换你的毛毯。
    朋友,我从卡伯拉关口流血回来。
    ——要是我办得到,年轻人,
    这交易一准成功。
    可是我已经不再是我,
    我的房子也不再是我的。
    —— 朋友,我要善终在
    我自己的铁床上,
    如果可能,
    还得有细亚麻被单。
    你没有看见我
    从胸口到喉咙的伤口?
    ——你的白衬衫上
    染了三百朵褐色玫瑰,
    你的血还在腥臭地
    沿着你腰带渗出。
    但我已经不再是我,
    我的房子也不再是我的。
    ——至少让我爬上
    这高高的阳台;
    让我上来,让我
    爬上那绿色阳台。
    月亮的阳台,
    那儿水在回响。

    于是这两个伙伴
    走向那高高的阳台。
    留下一缕血迹。
    留下一缕泪痕。
    许多铁皮小灯笼
    在屋顶上闪烁。
    千百个水晶的手鼓,
    在伤害黎明。
    绿啊,我多么爱你这绿色,
    绿的风,绿的树枝。
    两个伙伴一起上去。
    长风在品尝
    苦胆薄荷和玉香草的
    奇特味道。
    朋友,告诉我,她在哪儿?
    你那苦涩的姑娘在哪儿?
    她多少次等候你?
    她多少次等候你?
    冰冷的脸,黑色的头发,
    在这绿色的阳台上!

    那吉卜赛姑娘
    在水池上摇曳。
    绿的肌肤,绿的头发,
    还有银子般清凉的眼睛。
    月光的冰柱
    在水上扶住她。
    夜亲密得
    像一个小广场。
    醉醺醺的宪警
    正在敲门。
    绿啊,我多么爱你这绿色。
    绿的风,绿的树枝。
    船在海上,
    马在山中。


    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

    感谢欣燃,感谢小咸。

     

    7 responses to “小咸:《二月》《梦游人谣》” RSS 图标

    • 小咸,很棒,加油 : )

    • 好听,诗社又多了一位女声。

    • 谢谢大家鼓励
      ^_^

    • 这下我们的标签里一下要添两个大诗人:帕斯捷尔纳克和洛尔迦了
      据说还要攻下卡尔维诺

      难道是给异性读的吗?
      这儿男声少的原因
      难道是女诗人太少的吗?

    • yanhu,关于帕斯捷尔纳克和洛尔迦,其实纯属偶然
      因为我刚刚在看北岛的《时间的玫瑰》,从这本书里,看到各位诗人的佳作,就随手拿来读了

      卡尔维诺《看不见的城市》,已经开始录了,一遍遍反复诵读,确实会产生一些奇妙的效果

      我也有在想我的声音是不是适合读一些女性的诗,爱情的诗呢,呵呵。也许,美好的诗是不应分性别的~~

    • 我看了些时间的玫瑰片段。这本书还满有争议的。就我看过的段落来说,有些争议我觉得有些道理。

      比如,说北岛对前人译作的否定过于偏颇,比如北岛的译作都来自英文转译,好比瞎子领瞎子。比如他对于前人一些翻译的润色,和前人并无二致的字句,《秋日》等等。。。

    • 我刚刚开始看
      没有什么概念
      不过就是从诗人读诗这个角度去看,会有不一样的理解
      当然,不是北岛译的就更好
      我们可以选择我们喜欢的
      北岛给我们提供了一个思考的方向