-
朝阳公社广播站:卡瓦菲斯《城市》
发表于 2010年01月9日 22 条评论卡瓦菲斯:城市
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
你说:“我要去另一块土地,我将去另一片大海。
另一座城市,比这更好的城市,将被发现。
我的每一项努力都是对命运的谴责;
而我的心被埋葬了,像一具尸体。
在这座荒原上,我的神思还要坚持多久?
无论我的脸朝向哪里,无论我的视线投向何方,
我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。
多年以来,我在此毁灭自己,虚掷自己。”
你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。
这城市将尾随着你,你游荡的街道
将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居;
这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。
你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。
没有渡载你的船,没有供你行走的道路,
你既已毁掉你的生活,在这小小的角落,
你便已经毁掉了它,在整个世界。21 responses to “朝阳公社广播站:卡瓦菲斯《城市》”
-
每次,看到有人坐上机场大巴,我就替他们激动。终于可以离开这座城市,开始新生。
然而,SNOOPY的声音在深夜将我击中。没有新的土地,也没有新的大海,这城市将尾随着你。
说的TMD对了!!多年以前,我离开北京,以为开始了崭新的生活,实际上,我从来没有逃离。
回首四望,满眼废墟,三四十年,只欠一死。这生命的祝福于诅咒,从来不会轻轻把我放过。
谢谢SNOOPY这首诗,让我悔悟,如果在这座城市我不幸福,哪怕搬到波士顿,又有什么改变呢?
自救的开始在于心灵。
放弃幻想,也不绝望,让我们开始吧。
-
楼上的版本统统让开,读一下这个版本,不知译者何人:
你说,”我要去另一个国度,另一片海洋
去找另一个城市,比现在这个强
在这里我无论怎样努力,命运总是将我击败
它把我的心──像一具死尸那样──埋葬
还要多久,我的灵魂才能摆脱这片荒野
举目四望,所见一切
无非是我生命的黑色废墟
那被我荒度和摧毁了的岁月”
你找不到另一个国度,另一片海洋
这城市将尾随着你。你逛的小巷还是同样的小巷
你住在同样的街区上,生活、衰老
住在同样的房子里,直至白发苍苍
你到达的城市永远是同一个。别指望别样──
没有船只等你起航,没有道路待你远行
在这个角落里你毁坏了你的生命
等于是在整个世界里毁坏了它 -
yangsuyao 2010年01月29日 @ 12:43
这个是西川译的版本,有小小出入,黄灿然用卡瓦菲斯,在两本选集中,统一用卡瓦菲。
译本的问题见仁见智,W.H.奥登论卡瓦菲斯一篇文章中提到:
那么,到底是什么东西保留在卡瓦菲斯的诗的翻译里?为什么它还能那样激动我们?我只能很不恰当地说,那是一种语调,一种个人的谈话。我读过许多不同译者译的卡瓦菲斯的诗,但每一首译诗都可以立即被辨认出来,那是卡瓦菲斯的诗。没有人可以写他那种诗。随便读他的哪一首诗,我总感到:“看得出这个人用一种独特的视角观察世界。”自言自语的诗竟然可以翻译,对我来说似乎难以想象,然而我相信这是可以翻译的。
1 Trackbacks / Pingbacks
-
[...] 从诗歌的文字来讲,我喜欢snoopy朗诵的版本。 [...]
Nana 2010年01月9日 @ 22:18