• 波士顿夜话:徐志摩《再别康桥》

    发表于 2009年12月15日 Nana 18 条评论

    Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

    朗诵者:Nana
    背景声:万芳《再别康桥》

    这一篇,我把速度慢了又慢,慢了又慢,听起来拿腔拿调哇。可听到黄磊他们读的,觉得更夸张许多。也许自然最重要,这些天听大家的朗诵,也和各位老师同学学到很多很多很多很多,自己改变了一些读的习惯,只不要变成邯郸学步就好。:)

    再别康桥

    作者: 徐志摩

    轻轻的我走了,
    正如我轻轻的来;
    我轻轻的招手,
    作别西天的云彩。

    那河畔的金柳,
    是夕阳中的新娘;
    波光里的艳影,
    在我的心头荡漾。

    软泥上的青荇,
    油油的在水底招摇;
    在康河的柔波里,
    我甘心做一条水草!

    那榆荫下的一潭,
    不是清泉,
    是天上虹;
    揉碎在浮藻间,
    沉淀着彩虹似的梦。

    寻梦?撑一支长篙,
    向青草更青处漫溯;
    满载一船星辉,
    在星辉斑斓里放歌。

    但我不能放歌,
    悄悄是别离的笙箫;
    夏虫也为我沉默,
    沉默是今晚的康桥!

    悄悄的我走了,
    正如我悄悄的来;
    我挥一挥衣袖,
    不带走一片云彩。

    1928.11.6 中国海上

     

    18 responses to “波士顿夜话:徐志摩《再别康桥》” RSS 图标

    • 果然更有夜话感了,在下午两点多收听了夜话。

      挥一挥衣袖,不带走一片云彩。这就像面朝大海,春暖花开一样,有这一句这诗便成就了。

      我发现一个现象呢,好像还没有朗诵过女诗人的诗作。

    • 好听,读的很柔:)

    • 冯老师,我读过女诗人的呀,还是美女诗人呢,翟永明

    • 推荐一首女诗人米蕾的诗,期待女版朗诵

      What Lips My Lips Have Kissed

      By Edna St. Vincent Millay

      What lips my lips have kissed, and where, and why,
      I have forgotten, and what arms have lain
      Under my head till morning; but the rain
      Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
      Upon the glass and listen for reply,
      And in my heart there stirs a quiet pain
      For unremembered lads that not again
      Will turn to me at midnight with a cry.
      Thus in the winter stands the lonely tree,
      Nor knows what birds have vanished one by one,
      Yet knows its boughs more silent than before:
      I cannot say what loves have come and gone,
      I only know that summer sang in me
      A little while, that in me sings no more.

      我的唇吻过谁的唇,在哪里

      我的唇吻过谁的唇,在哪里
      为什么,我已忘记,谁的手臂
      我枕着直到天明;但今夜雨水
      满是鬼魂,敲打着窗子玻璃,
       
      唉声叹气,倾听着我的回音,
      我心中翻滚着安祥的痛苦
      因为早已忘却的少年再也不
      午夜里转身朝着我,喊我一声。

      孤独的树站立在寒冬之中,
      它不知是什么鸟一只只消失,
      只知树枝比以前更加冷清:
       
      我说不出什么爱情来了又去;
      只知道夏季在我心中唱过
      一阵子,现在只剩下一片寂静。
      (赵毅衡 译)

      我的唇吻過誰的唇

      我的唇吻過誰的唇,何處,為何,
      我已經忘記,而誰的手臂又曾經
      讓我的頭安枕到天明;今夜
      雨中鬼影幢幢,拍打復嘆息於
      窗玻璃上,並且側耳等候回答,
      一股隱隱的疼痛在我心中湧起
      為那些已忘卻的少年,他們再不會
      一聲吶喊,向我奔來,在午夜時分。
      孤寂的樹,如是,兀立在冬日,
      不知道一一消失的是什麼鳥兒,
      只知道它的枝頭比以前淒清:
      我說不出什麼愛情來了又去,
      只知道夏天曾經在我的身上
      短暫歌唱過,而後不再歌唱。
      (陈黎 译)

      以下是吴迪译本

      我的唇吻过谁的唇,在哪儿,为什么,
      我都已忘记,也忘了谁的胳膊
      我曾经枕到天明;只是今夜
      雨中充满了幽灵,轻敲玻璃,
      叹息,并且等待回音。
      我的心中突然隐隐地刺痛:
      这些想不起来的男儿们都将不再
      午夜时随一声惊叫来到我的身边。
      仿佛那棵树孤零零独立冬天,
      不知道哪些鸟儿接连地消失,
      只知道枝头的凄清更甚从前:
      我说不上哪些爱情来了又去,
      只记得那个夏季我曾欢唱了片刻,
      而今我的歌唱再无声息。

    • 佩佩推荐的诗我喜欢!我准备读中文版本的,nana亲爱哒,你呢?

    • 嗯,听起来果然是有变化,娓娓道来般~

      冯老师,俺的处女作就是女诗人席慕容的~:)

    • 一刀,我起名叫波士顿夜话,就是因为,无论我,还是你,你们,总有人是在夜里的。木老师和贾老师,他们都说,睡在哪里都是睡在夜里。:)

    • snooooooooooopy,佩佩,这首我试了一下,中文英文都觉得绕口呀。snoopy先试试看8。
      女诗人太多了,舒婷老师还没有出场呢。
      你推荐的诗人,我记得她一首春天。去找了试试看先。

      佩佩,我也给你推荐一首。是谁点燃了天边的朝霞,千年的黑夜今天要融化!你找了一刀,小夕他们给你和。。。

    • 啊,我的神仙,stone原谅我,我一直以为席慕容是男的……

      nana,舒婷的我报名留一首~~

    • 好啊一刀,我报名舒婷的《母亲》《放下你的信笺》,你报哪个呀?
      你说的没错,stoneboy真的是个难的。:)

    • 那个《祖国啊我亲爱的祖国》,以前读过,现在我讨“亲爱的祖国”这个说法,恩,我报个《致橡树》吧~~

    • 冯老师有点把我给说岔了,赶快到网上搜索一番,看来席慕容是女的没错~呵呵!

      来晚了,《致橡树》被预订了,俺选哪一个呢?

    • 唉呀,我一定要念好诗。。念女诗人,我推荐安姐。。小安。。

    • 同志们,我提议,由我大家荐诗人吧,好不好啊。。这几天,如果读男诗人的,读多多。。念女诗人的,念小安。。过两天的,我再荐。。orz

    • nana声音听起来像小女孩儿

    • 我报名舒婷《北京深秋的晚上》

      nana,同感啊,佩佩推荐的诗是有点拗口,昨晚我仔细看过,几个版本的翻译我都不完全满意:)

    • 舒婷《神女峰》我也霸占啦!

      哎。。我的诗集都不在北京,从网上翻可真不靠谱。

    • 诗社的GGJJDDMM们,那什么,我想起来了,偶们江湖不是有个诗人GG老员外么?你们读读他的诗吧。有很多写的不错的:)